BAO BÌ SẢN PHẨM SỮA NAN NGA CÓ CẦN DỊCH SANG TIẾNG VIỆT KHÔNG?

Khi nhập khẩu và kinh doanh sữa NAN Nga tại Việt Nam, một trong những yêu cầu pháp lý quan trọng nhất mà doanh nghiệp và cửa hàng phải tuân thủ là việc thể hiện nhãn hàng hóa bằng tiếng Việt. Nhiều đơn vị thường thắc mắc liệu bao bì gốc của sữa NAN Nga có bắt buộc phải dịch sang tiếng Việt hay chỉ cần giữ nguyên bản tiếng Nga. Hãy cùng Việt Tín tìm hiểu vấn đề này nhé!

I. Bao bì sản phẩm sữa NAN Nga có cần dịch sang tiếng Việt không?

Tất cả sản phẩm sữa NAN Nga khi nhập khẩu và bán tại thị trường Việt Nam bắt buộc phải có nhãn phụ bằng tiếng Việt. Đây là yêu cầu bắt buộc theo Nghị định 43/2017/NĐ-CP và Nghị định 111/2021/NĐ-CP về nhãn hàng hóa. Bao bì gốc bằng tiếng Nga không cần phải thay đổi hoặc in lại, nhưng nhãn phụ tiếng Việt phải được dán đầy đủ và chính xác trước khi đưa sản phẩm ra thị trường lưu thông.

II. Vì sao phải dán nhãn phụ tiếng Việt?

Việc dán nhãn phụ không chỉ nhằm đáp ứng quy định pháp luật mà còn đảm bảo quyền lợi cho người tiêu dùng Việt Nam. Cụ thể, nhãn phụ giúp người tiêu dùng hiểu đúng thông tin sản phẩm, vì các thông tin quan trọng như thành phần, hướng dẫn sử dụng, độ tuổi phù hợp, cảnh báo dị ứng nếu chỉ để bằng tiếng Nga sẽ khiến người dùng không thể hiểu, dẫn đến nguy cơ sử dụng sai cách. Đồng thời, nhãn phụ tiếng Việt giúp cơ quan quản lý kiểm tra và truy xuất nguồn gốc một cách dễ dàng, từ đó xác định nguồn gốc, nhà nhập khẩu, lô hàng và tình trạng pháp lý của sản phẩm. Ngoài ra, việc có nhãn tiếng Việt còn hạn chế hàng giả, hàng xách tay không kiểm soát, vì sản phẩm có nhãn tiếng Việt được xem là hàng nhập khẩu chính ngạch, giúp tránh nhầm lẫn với hàng xách tay không rõ nguồn gốc.

III. Nhãn phụ tiếng Việt của sữa NAN Nga phải thể hiện những nội dung gì?

Theo pháp luật, nhãn phụ tiếng Việt phải dịch đầy đủ và chính xác các nội dung từ bao bì gốc, bao gồm tên sản phẩm, ví dụ Sữa bột NAN Optipro số 1 (Nga); thành phần dinh dưỡng như protein, chất béo, DHA, ARA, vitamin, khoáng chất; công dụng hoặc thông tin sử dụng, chẳng hạn dành cho trẻ mấy tháng tuổi và lợi ích dinh dưỡng nổi bật; hướng dẫn pha và bảo quản, bao gồm tỷ lệ pha, nhiệt độ nước, cách bảo quản sau khi mở nắp; cảnh báo an toàn như không pha với nước sôi, không dùng lại phần sữa thừa, không dùng cho trẻ dị ứng với protein sữa bò nếu có chỉ định; thông tin về nhà nhập khẩu gồm tên công ty, địa chỉ, số điện thoại liên hệ; xuất xứ và ngày sản xuất cùng hạn sử dụng, ví dụ Made in Russia, NSX, HSD theo định dạng dễ đọc đối với người Việt; và số giấy tiếp nhận đăng ký công bố sản phẩm nếu sản phẩm đã được công bố hợp pháp.

IV. Bao bì gốc tiếng Nga có cần giữ lại không?

Nhãn gốc tiếng Nga bắt buộc phải giữ nguyên để đảm bảo tính minh bạch và có thể đối chiếu khi cần thiết. Nhãn phụ tiếng Việt sẽ được dán bổ sung trên bề mặt sản phẩm nhưng không được che mất thông tin quan trọng của nhãn gốc.

V. Nếu không dán nhãn phụ tiếng Việt sẽ bị xử lý thế nào?

Sản phẩm không có nhãn phụ tiếng Việt khi lưu thông trên thị trường được xem là vi phạm quy định về nhãn hàng hóa. Doanh nghiệp hoặc cửa hàng có thể bị phạt tiền từ 500.000 đồng đến 30 triệu đồng tùy theo mức độ vi phạm, bị buộc thu hồi và dán lại nhãn đúng quy định, hoặc trong trường hợp nghiêm trọng có thể bị tịch thu hàng hóa.

Bao bì sản phẩm sữa NAN Nga khi kinh doanh tại Việt Nam bắt buộc phải được dịch sang tiếng Việt bằng cách dán nhãn phụ đúng quy định. Nhãn phụ phải thể hiện đầy đủ các thông tin cần thiết, từ thành phần, hướng dẫn sử dụng, cảnh báo, nhà nhập khẩu đến nguồn gốc xuất xứ. Đây là yêu cầu pháp lý bắt buộc nhằm bảo vệ sức khỏe người tiêu dùng và đảm bảo việc quản lý sản phẩm minh bạch, đúng chuẩn. Do đó, mọi tổ chức, cá nhân nhập khẩu sữa NAN Nga cần tuân thủ quy định này để tránh rủi ro pháp lý và xây dựng uy tín khi kinh doanh hàng nhập khẩu chính ngạch.

Bạn có bất kỳ thắc mắc nào vui lòng liên hệ lại để được tư vấn cụ thể !

(Hotline: 0972 859 311)

guest
0 Bình luận
cũ nhất
mới nhất
Inline Feedbacks
Xem tất cả bình luận